A busca do tradutor

Carga horária: 12h
Presencial
Data: 02, 09, 20, 23, 31 de outubro e 06 de novembro de 2017 - das 19h às 21h - ATENÇÃO: R$100,00 (valor único, com desconto) Pagto. em boleto: até 2 parcelas (para pagamento até dia 26/09/2017). Pagto. em cartão de crédito: até 03 parcelas (para inscrições até 02/10/2017).
Inscrições até: 02/10/2017 15h00

R$ 100,00
Fazer Inscrição


Em parceria com a Casa Guilherme de Almeida – Centro de Estudos de Tradução Literária



Data(s)

Dias 02, 09 e 20 de outubro – 19h às 21h
Local: Casa Guilherme de Almeida - Anexo
Rua Cardoso de Almeida, 1943
Tel: (11) 3673-1883 

Dias 23, 31 de outubro e 06 de novembro – 19h às 21h
Local: Universidade do Livro
Praça da Sé, 108 - Centro
Tel: (11) 3242-9555


Público-alvo

Tradutores, editores, assistentes editoriais, preparadores, revisores, estudantes de Letras, Comunicação ou Editoração e demais interessados.


Conteúdo

Na Casa Guilherme de Almeida:

02 de outubro (2a. feira)

Tradutores em associação: Mesa redonda com William Cassemiro, Petê Rissatti (ABRATES) e Simone Homem de Mello (Casa Guilherme de Almeida).

09 de outubro (2a. feira)

Editoras buscam tradutores: Mesa redonda com Graziella Beting (Editora Carambaia), Julia Bussius (Companhia das Letras) e Simone Homem de Melo (Casa Guilherme de Almeida).

20 de outubro (6ª. feira)

Tradutores entre universidades e mundo editorial - Palestra de Álvaro Faleiros (USP).

Na Universidade do Livro:

23 de outubro (2a. feira)

Da tradução acadêmica à edição comercial - Uma conversa sobre a contribuição da perspectiva editorial para o trabalho acadêmico de tradução.

Palestra com Pedro Pimenta.

31 de outubro (3a. feira)

As editoras podem estar procurando você. Como saber? - Relatos de experiências editoriais desde a tradução com textos datilografados à tradução assistida por computador. Um panorama visto da ponte nas últimas décadas do mercado editorial. Proposta de protocolo entre editores e tradutores em favor da sustentabilidade e do relacionamento ao mesmo tempo profissional e saudável.

Palestra com Jiro Takahashi.

06 de novembro (2a. feira)

Balizas editoriais às traduções de não-ficção - Admitindo-se a especificidade editorial dos títulos de não-ficção, procuraremos identificar alguns dos preceitos básicos exigíveis de uma tradução competente. A consideração de exemplos e de algumas diretrizes gerais da tradução permitirá o aperfeiçoamento da prática do tradutor e da avaliação a ser operada pelo editor.

Palestra com Jézio Hernani Bomfim Gutierre.


Objetivos

O curso, realizado numa parceria entre o Centro de Estudos de Tradução Literária do museu Casa Guilherme de Almeida e a Universidade do Livro, da Editora da UNESP, aborda o caminho do tradutor literário até a editora e vice-versa. Entre os meios de as editoras encontrarem profissionais para a tradução de obras literárias previstas em seu programa e as iniciativas de tradutores que desenvolvem seus projetos sem editor e depois os oferecem para publicação, são múltiplas as vias que proporcionam o encontro entre editor e tradutor. Tradutores e editores convidados expõem a sua experiência com essa conexão fundamental para a veiculação da literatura traduzida.


Docentes