Carga horária: 12h
Presencial
Data: 02, 09, 20, 23, 27 e 31 de outubro de 2017 - das 19h às 21h
Em parceria com a Casa Guilherme de Almeida – Centro de Estudos de Tradução Literária
Dias 02, 09 e 20 de outubro – 19h às 21h
Local: Casa Guilherme de Almeida - Anexo
Rua Cardoso de Almeida, 1943
Tel: (11) 3673-1883
Dias 23, 27 e 31 de outubro – 19h às 21h
Local: Universidade do Livro
Praça da Sé, 108 - Centro
Tel: (11) 3242-9555
Tradutores, editores, assistentes editoriais, preparadores, revisores, estudantes de Letras, Comunicação ou Editoração e demais interessados.
02 de outubro (2a. feira)
Tradutores em associação: Mesa redonda com William Cassemiro, Petê Rissatti (ABRATES) e Simone Homem de Mello (Casa Guilherme de Almeida).
09 de outubro (2a. feira)
Editoras buscam tradutores: Mesa redonda com Graziella Beting (Editora Carambaia), Julia Bussius (Companhia das Letras) e Simone Homem de Melo (Casa Guilherme de Almeida).
20 de outubro (6ª. feira)
Tradutores entre universidades e mundo editorial - Palestra de Álvaro Faleiros (USP).
23 de outubro (2a. feira)
Da tradução acadêmica à edição comercial - Uma conversa sobre a contribuição da perspectiva editorial para o trabalho acadêmico de tradução.
Palestra com Pedro Pimenta.
27 de outubro (6a. feira)
Balizas editoriais às traduções de não-ficção - Admitindo-se a especificidade editorial dos títulos de não-ficção, procuraremos identificar alguns dos preceitos básicos exigíveis de uma tradução competente. A consideração de exemplos e de algumas diretrizes gerais da tradução permitirá o aperfeiçoamento da prática do tradutor e da avaliação a ser operada pelo editor.
Palestra com Jézio Hernani Bomfim Gutierre
31 de outubro (3a. feira)
As editoras podem estar procurando você. Como saber? - Relatos de experiências editoriais desde a tradução com textos datilografados à tradução assistida por computador. Um panorama visto da ponte nas últimas décadas do mercado editorial. Proposta de protocolo entre editores e tradutores em favor da sustentabilidade e do relacionamento ao mesmo tempo profissional e saudável.
Palestra com Jiro Takahashi.
O curso, realizado numa parceria entre o Centro de Estudos de Tradução Literária do museu Casa Guilherme de Almeida e a Universidade do Livro, da Editora da UNESP, aborda o caminho do tradutor literário até a editora e vice-versa. Entre os meios de as editoras encontrarem profissionais para a tradução de obras literárias previstas em seu programa e as iniciativas de tradutores que desenvolvem seus projetos sem editor e depois os oferecem para publicação, são múltiplas as vias que proporcionam o encontro entre editor e tradutor. Tradutores e editores convidados expõem a sua experiência com essa conexão fundamental para a veiculação da literatura traduzida.
É poeta, cancionista, tradutor e professor de Literatura Francesa na USP. Entre sua produção como tradutor de poesia, destacam-se as publicações Caligramas, de Guillaume Apollinaire (2008), Kalevala: primeiro poema (2009) e Um lance de dados, de Mallarmé (2014).
É editora, jornalista e tradutora. Durante vinte anos, trabalhou com jornalismo, sobretudo cultural (Jornal da Tarde, Gazeta Mercantil, Duetto Editorial, Globo), e como tradutora e editora-colaboradora (editora Larousse, SM, Ática, entre outras). Tem pós-graduação em Tradução (USP) e mestrado e doutorado pela Universidade Paris II, na França. Pesquisou os cruzamentos entre literatura e jornalismo, o surgimento do folhetim e da crônica, no Brasil e na França, e alguns de seus principais autores (João do Rio, Jules Huret, Eugène Sue, José de Alencar). Desde 2014, é editora na Carambaia.
Possui graduação em Economia pela Universidade de São Paulo, mestrado em Filosofia - University of Cambridge, mestrado em Lógica e Filosofia da Ciência pela Universidade Estadual de Campinas e doutorado em Filosofia pela Universidade Estadual de Campinas. Atualmente é professor assistente doutor da Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho. Tem experiência na área de Filosofia, com ênfase em Epistemologia, atuando principalmente nos seguintes temas: epistemologia contemporânea, Kuhn, Popper, racionalismo e ontologia da ciência. De 2001 a 2015 exerceu a função de Editor Executivo da Fundação Editora da Unesp. Desde 2015 responde pelo cargo de Diretor-Presidente da Fundação Editora da Unesp.
Atua no mercado editorial desde 1966. Tendo iniciado na Editora Ática, trabalhou na empresa por mais de 25 anos, tendo participado da criação de novos conceitos de Livro de Professor e Suplementos de Trabalho, das séries Vaga-Lume, Para Gostar de Ler, Autores Brasileiros, etc. Atuou na direção editorial da Abril Educação, Nova Fronteira, Ed. do Brasil e dos grupos Ediouro e Rocco. Atualmente é editor executivo da Nova Aguilar. Foi professor e diretor acadêmico do curso de MBA em Book Publishing da Casa Educação/Instituto Singularidades até fevereiro de 2019. É mestre em letras pela Universidade de São Paulo e leciona no curso de Letras, da FAM e de Pedagogia e Jornalismo, da Anhanguera/Unibero.
Trabalha como editora da Companhia das Letras desde 2010, com livros de ficção e não ficção nacional e estrangeira. Antes, trabalhou por três anos na Cosac Naify, e foi também editora e tradutora freelancer. Graduou-se em Jornalismo (PUC-SP) e História (USP) e defendeu dissertação de mestrado em História Social na USP, em 2010, sobre a obra de W.G. Sebald e suas relações com a História.
É professor livre-docente de filosofia na Universidade de São Paulo. Atua na área de filosofia moderna, com ênfase no Iluminismo. É autor livros e artigos a respeito, e realizou numerosas traduções de textos do período.
É bacharel em Letras-Tradução Inglês-Português (UNIBERO) e especialista em Tradução Alemão-Português (USP). Traduziu dezenas de autores, entre eles Stefan Zweig, John Scalzi, Judith Schalansky, Albert Schweizer, Timur Vermes, George R. R. Martin, Michael Kumpfmüller e Rafik Schami. É editor-chefe da Metáfrase, revista da ABRATES, ministra palestras em congressos no Brasil e no exterior, além de cursos de tradução, escrita e redação. É autor do romance Réquiem: sonhos proibidos (Terracota).
É autora e tradutora literária. Sua poesia está publicada nos livros Périplos (2005), Extravio marinho (2010) e Terminal, à escrita (2015) e em antologias brasileiras e estrangeiras. Escreveu os libretos das óperas Orpheus Kristall (composição de Manfred Stahnke, Munique, 2002), Keine Stille auβer der des Windes (composição de Sidney Corbett, Bremen, 2007) e UBU – Eine musikalische Groteske (composição de Sidney Corbett, Gelsenkirchen, 2012). Como tradutora, dedica-se à poesia moderna e contemporânea de língua alemã. Desde 2011, trabalha como coordenadora do Centro de Estudos de Tradução Literária da Casa Guilherme de Almeida.
É graduado em Eletrônica e em Letras (Inglês/Português), pela FFLCH-USP. Atua como tradutor profissional desde 2007, em especial de manuais técnicos e operacionais. É presidente da Associação Brasileira de Tradutores (ABRATES) e voting member da American Translators Association (ATA). Entre seus temas de interesse estão a integração entre a Tradução Automática e o Tradutor Profissional. Palestra sobre o uso de tecnologias de auxílio à tradução, a utilização de machine translation por tradutores profissionais e também sobre a organização da rotina de trabalho do tradutor.