Carga horária: 12h
Presencial
Data: 13, 20, 27 de outubro, 3, 10 e 17 de novembro de 2016 - das 19h às 21h - ATENÇÃO: R$120,00 (valor único, com desconto)
Em parceria com a Casa Guilherme de Almeida – Centro de Estudos de Tradução Literária
Dias 13, 20 e 27 de outubro – 19h às 21h
Local: Casa Guilherme de Almeida - Anexo
Rua Cardoso de Almeida, 1943
Tel: (11) 3673-1883
Dias 03, 10 e 17 de novembro – 19h às 21h
Local: Universidade do Livro
Praça da Sé, 108 - Centro
Tel: (11) 3242-9555
Tradutores, editores, assistentes editoriais, preparadores, revisores, estudantes de Letras, Comunicação ou Editoração e demais interessados.
13 de outubro - Marcelo Tápia
Traduzir e publicar
Valendo-se de algumas vivências próprias como tradutor e como editor, bem como de casos emblemáticos de obras publicadas, o palestrante abordará aspectos do percurso que vai de interesses, projetos e produções do tradutor até sua realização editorial, passando pela necessidade de interação desse profissional com as etapas de edição de seu trabalho.
20 de outubro - Eliane Fittipaldi
Traduzir em equipe
A palestrante vai compartilhar impressões e experiências relativas à sua relação com revisores, editores e donos de editoras. Ela apresentará casos de interações mais e menos eficazes, com exemplos concretos do impacto que tiveram em textos e ilustrações, além de fornecer sugestões para que tais interações resultem em publicações de qualidade.
27 de outubro - Vicente Sampaio
O que é e por que uma coleção de autores clássicos?
Os estudos clássicos no Brasil carecem de coleções de autores greco-latinos que combinem o rigor acadêmico e a acessibilidade ao público em geral. Inspirando-se em sucessos editoriais estrangeiros, alguns estudiosos ligados à USP desenvolveram o projeto da Coleção Sophia, que será lançada pela Editora Hedra ainda neste ano de 2016. O palestrante, um dos mentores e realizadores da coleção, pretende falar do projeto editorial em geral, com ênfase a dois aspectos: o trabalho de tradução dos originais em grego e latim e os pressupostos editoriais de uma coleção dessa natureza.
03 de novembro - Jiro Takahashi
O processo de edição de traduções de livros de não ficção
10 de novembro - Jézio Hernani Bomfim Gutierre
Traduções de não ficção e seus desafios editoriais
Paralelamente às conhecidas complexidades técnicas e teóricas associadas à tradução, editores sempre enfrentaram e enfrentam circunstâncias e problemas peculiares quando decidem publicar uma obra estrangeira. Mesmo leitores constantes, autores e tradutores muitas vezes descuram esse universo e, especialmente no Brasil, não têm noção clara sobre o que essas versões implicam para a indústria livreira. Nosso objetivo será o dispor alguns desses elementos, retratar a conjuntura atual e esboçar perspectivas possíveis para o futuro editorial da tradução.
17 de novembro - Cide Piquet
Edição de traduções de obras de ficção e poesia
Tradutor ideal/condições ideais: perfis de tradutor, remuneração e prazos
Preparação e revisão de traduções:
Apresentaremos, neste curso, a atividade do tradutor como parte de um trabalho editorial realizado em equipe. Os ministrantes abordarão especificidades literárias que requerem reconhecimento e compreensão por parte do revisor de tradução, editor, revisor e preparador de texto e diagramador. O curso se destina a estudantes, profissionais e interessados das áreas de tradução, literatura e edição.
Estudou Letras na USP e desde 1999 trabalha na Editora 34, onde coordena principalmente as editorias de literatura russa, clássicos antigos e modernos. Publicou traduções de ensaios (Edmund Wilson, Charles Baudelaire e Joseph Conrad), poemas (D. H. Lawrence, Raymond Carver, Pier Paolo Pasolini) e o livro Histórias para brincar, de Gianni Rodari. Tem ministrado palestras e cursos sobre edição, poesia e tradução no Espaço Revista Cult, Casa Guilherme de Almeida, Casa das Rosas e na Faculdade de Editoração da USP. Publicou o volume de poemas Malditos sapatos (Hedra, 2013) e se dedica atualmente à tradução de uma antologia poética de Raymond Carver.
Mestre e doutora em Letras pela USP, é professora de Literatura e tradutora do inglês e do francês. Deu aulas na PUC de São Paulo, na FGV e na USP. Trabalhou para as editoras Ática, Campus, Companhia das Letras, Cultrix, Edusp, Elsevier, Fundamento, Global, Imago, Martins Fontes, MBooks, McGraw Hill, Martin Claret, Pensamento, Pioneira Thompson, e fez parte da equipe que recebeu o Prêmio Jabuti na categoria “Tradução Científica” em 1979. Dentre os livros traduzidos por ela (vários deles em parceria com Kátia Orberg), encontram-se A Ética da Leitura, de J. Hillis Miller; A Produção do Texto, de Michael Rifaterre e Orlando, de Virginia Woolf.
Possui graduação em Economia pela Universidade de São Paulo, mestrado em Filosofia - University of Cambridge, mestrado em Lógica e Filosofia da Ciência pela Universidade Estadual de Campinas e doutorado em Filosofia pela Universidade Estadual de Campinas. Atualmente é professor assistente doutor da Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho. Tem experiência na área de Filosofia, com ênfase em Epistemologia, atuando principalmente nos seguintes temas: epistemologia contemporânea, Kuhn, Popper, racionalismo e ontologia da ciência. De 2001 a 2015 exerceu a função de Editor Executivo da Fundação Editora da Unesp. Desde 2015 responde pelo cargo de Diretor-Presidente da Fundação Editora da Unesp.
Atua no mercado editorial desde 1966. Tendo iniciado na Editora Ática, trabalhou na empresa por mais de 25 anos, tendo participado da criação de novos conceitos de Livro de Professor e Suplementos de Trabalho, das séries Vaga-Lume, Para Gostar de Ler, Autores Brasileiros, etc. Atuou na direção editorial da Abril Educação, Nova Fronteira, Ed. do Brasil e dos grupos Ediouro e Rocco. Atualmente é editor executivo da Nova Aguilar. Foi professor e diretor acadêmico do curso de MBA em Book Publishing da Casa Educação/Instituto Singularidades até fevereiro de 2019. É mestre em letras pela Universidade de São Paulo e leciona no curso de Letras, da FAM e de Pedagogia e Jornalismo, da Anhanguera/Unibero.
Poeta, ensaísta e tradutor, é graduado em Letras (Português e Grego) e doutor em Teoria Literária e Literatura Comparada pela FFLCH/USP. Autor de cinco livros de poemas, traduziu, entre outras obras, os romances Os passos perdidos (2008) e O reino deste mundo (2010), de Alejo Carpentier. É coorganizador do livro Transcriação (2013), de Haroldo de Campos. Tem ministrado cursos nas áreas de literatura e teoria da tradução em diversas instituições. Atualmente, é professor pleno do Tradusp – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da FFLCH/USP. Dirige o museu Casa Guilherme de Almeida.
Bacharel e mestre em Filosofia pela UNICAMP, com dissertação sobre o método fenomenológico-hermenêutico de Martin Heidegger. Trabalha como tradutor há cerca de 15 anos, vertendo para o português textos alemães de natureza diversa. Também atua como professor de alemão e grego antigo, além de coordenar grupos de leitura de obras clássicas gregas na Areté – Centro de Estudos Helênicos. Tem experiência em serviços de caráter editorial, como revisão técnica, revisão de tradução, revisão de português, preparação e edição de livros.