A tradução literária no processo editorial

Carga horária: 12h
Presencial
Data: 13, 20, 27 de outubro, 3, 10 e 17 de novembro de 2016 - das 19h às 21h - ATENÇÃO: R$120,00 (valor único, com desconto)

Pedir Reedição


Em parceria com a Casa Guilherme de Almeida – Centro de Estudos de Tradução Literária



Data(s)

Dias 13, 20 e 27 de outubro – 19h às 21h
Local: Casa Guilherme de Almeida - Anexo
Rua Cardoso de Almeida, 1943
Tel: (11) 3673-1883 

Dias 03, 10 e 17 de novembro – 19h às 21h
Local: Universidade do Livro
Praça da Sé, 108 - Centro
Tel: (11) 3242-9555


Público-alvo

Tradutores, editores, assistentes editoriais, preparadores, revisores, estudantes de Letras, Comunicação ou Editoração e demais interessados.


Conteúdo

Na Casa Guilherme de Almeida:

13 de outubro - Marcelo Tápia

Traduzir e publicar

Valendo-se de algumas vivências próprias como tradutor e como editor, bem como de casos emblemáticos de obras publicadas, o palestrante abordará aspectos do percurso que vai de interesses, projetos e produções do tradutor até sua realização editorial, passando pela necessidade de interação desse profissional com as etapas de edição de seu trabalho.

20 de outubro - Eliane Fittipaldi

Traduzir em equipe

A palestrante vai compartilhar impressões e experiências relativas à sua relação com revisores, editores e donos de editoras. Ela apresentará casos de interações mais e menos eficazes, com exemplos concretos do impacto que tiveram em textos e ilustrações, além de fornecer sugestões para que tais interações resultem em publicações de qualidade.

27 de outubro - Vicente Sampaio

O que é e por que uma coleção de autores clássicos?

Os estudos clássicos no Brasil carecem de coleções de autores greco-latinos que combinem o rigor acadêmico e a acessibilidade ao público em geral. Inspirando-se em sucessos editoriais estrangeiros, alguns estudiosos ligados à USP desenvolveram o projeto da Coleção Sophia, que será lançada pela Editora Hedra ainda neste ano de 2016. O palestrante, um dos mentores e realizadores da coleção, pretende falar do projeto editorial em geral, com ênfase a dois aspectos: o trabalho de tradução dos originais em grego e latim e os pressupostos editoriais de uma coleção dessa natureza.

Na Universidade do Livro:

03 de novembro - Jiro Takahashi

O processo de edição de traduções de livros de não ficção

10 de novembro - Jézio Hernani Bomfim Gutierre

Traduções de não ficção e seus desafios editoriais

Paralelamente às conhecidas complexidades técnicas e teóricas associadas à tradução, editores sempre enfrentaram e enfrentam circunstâncias e problemas peculiares quando decidem publicar uma obra estrangeira. Mesmo leitores constantes, autores e tradutores muitas vezes descuram esse universo e, especialmente no Brasil, não têm noção clara sobre o que essas versões implicam para a indústria livreira. Nosso objetivo será o dispor alguns desses elementos, retratar a conjuntura atual e esboçar perspectivas possíveis para o futuro editorial da tradução.

17 de novembro - Cide Piquet

Edição de traduções de obras de ficção e poesia  

Tradutor ideal/condições ideais: perfis de tradutor, remuneração e prazos

Preparação e revisão de traduções:


Objetivos

Apresentaremos, neste curso, a atividade do tradutor como parte de um trabalho editorial realizado em equipe. Os ministrantes abordarão especificidades literárias que requerem reconhecimento e compreensão por parte do revisor de tradução, editor, revisor e preparador de texto e diagramador. O curso se destina a estudantes, profissionais e interessados das áreas de tradução, literatura e edição.


Docentes