Carga horária: 15h
Presencial
Data: 1º, 8, 15, 22 e 29 de outubro de 2018 - das 18h30 às 21h30 - Pagto. em cartão de crédito: até 4 parcelas (para inscrições até 1º/10/2018).
Em parceria com o Centro de Estudos de Tradução Literária da Casa Guilherme de Almeida
Dias 1º, 8, 15, 22 e 29 de outubro de 2018
O curso será ministrado na Universidade do Livro: Praça da Sé, 108 - Centro - São Paulo, SP
Tradutores, editores, assistentes editoriais, preparadores, revisores, estudantes de Letras, Comunicação ou Editoração e demais interessados.
1º de outubro
A obra do autor:
• A diferença de tratamento da obra de um autor vivo e da obra de um autor ou tradutor morto.
• O jogo de perde e ganha; concessões da língua de chegada.
08 de outubro
A tradução: muito além da adaptação linguística:
• A noção de coautoria do tradutor e seus limites.
• A compreensão do estilo.
• Adaptar ou não de textos antigos para o estilo contemporâneo?
15 de outubro
A passagem da língua-mãe para a segunda língua:
• Critérios objetivos e subjetivos.
• Expressões idiomáticas e noções histórico-culturais (debater exemplos).
• Necessidade ou não de notas de rodapé.
22 de outubro
A peculiaridade da língua espanhola na tradução:
• A relação autor-tradutor-editor.
• O papel do editor como orquestrador.
• Os limites da edição e a invisibilidade do editor.
29 de outubro
Edição na prática: escolha de um texto traduzido para editar.
A fala e a escrita são a expressão, a moldura e o resultado de uma cultura, questões que devem estar presentes na boa prática da tradução. Mas apenas conhecer outro idioma não torna, de imediato, ninguém um bom tradutor. É preciso, sobretudo, ter o domínio da língua de chegada e ao mesmo tempo conseguir manter as ideias entre as línguas distintas. No caminho percorrido entre a obra original e sua versão traduzida, o tradutor conta com a preciosa ajuda de um leitor especial: o editor. Nesta oficina, pretende-se debater e aprofundar o entendimento desta relação tríplice – e nem sempre harmônica – entre autor-tradutor-editor, em que o papel desta terceira figura deve ser o de orquestrador e facilitador invisível, condição para iluminar o autor como gênio criador.
Cursou jornalismo na Universidade Estadual Paulista (UNESP) e letras na Universidade de São Paulo (USP), completando seus estudos em literatura espanhola na Universidade de Barcelona. Trabalhou como editora de livros na Cosac Naify, até seu fechamento, e na Companhia das Letras. De família argentina, voltou-se sobretudo à literatura latino-americana. É também tradutora do espanhol, tendo traduzido autores como Adolfo Bioy Casares, Daniel Sada e Hernán Ronsino, além de obras infantojuvenis.