Colóquio em São Paulo debate os caminhos da tradução e da edição

Unil
Unil
segunda-feira, 19 de outubro de 2015


Colóquio em São Paulo debate os caminhos da tradução e da edição
Especialistas expõem sua visão sobre a tradução e edição em encontro que acontece nos dias 6 de novembro, na Universidade do Livro, e 7 de novembro, na Casa Guilherme de Almeida, em São Paulo.
Após a finalização do trabalho do tradutor, o livro tem uma trajetória que pode influenciar muito o resultado da tradução. Para mostrar a visão do trabalho tradutório do ponto de vista dos editores e a imagem do processo editorial do ponto de vista dos tradutores, a Universidade do Livro e a Casa Guilherme de Almeida promovem o Colóquio Tradução e Edição.
Em três mesas-redondas serão abordadas as especificidades do trabalho do tradutor e do revisor e/ou preparador de texto, bem como sua complementaridade. Por meio de depoimentos de editores e especialistas da área, pretende-se apresentar a historicidade do tratamento da tradução no mundo editorial.
Participam das mesas-redondas: Ana Lima Cecílio, Cide Piquet, Jiro Takahashi, John Milton, Marcelo Tápia, Plínio Martins Filho, Sergio Tellaroli e Simone Homem de Mello, que irão abordar os seguintes temas: 
1.     A tradução e o contexto editorial. Aspectos históricos do tratamento da tradução pelas editoras. O lugar da tradução no processo editorial.
2.     A apreciação e avaliação de livros traduzidos por diretores de editora.
3.     A tradução do ponto de vista de um editor e preparador de texto. A edição e revisão do ponto de vista de um tradutor.
Os encontros acontecem em duas ocasiões: na sexta-feira, 6 de novembro, das 19h às 21h, na sede da editora e no sábado, 7 de novembro, das 14h às 18h30, na Casa Guilherme de Almeida. 
Voltado a tradutores, editores, assistentes editoriais, preparadores, revisores, estudantes de letras, comunicação ou editoração e demais interessados, o evento totaliza uma carga horária de 6h30. As inscrições podem ser feitas até o dia 6 de novembro (ou enquanto houver vagas) e o investimento é de R$ 240,00.
O evento é uma iniciativa conjunta da Universidade do Livro, Casa Guilherme de Almeida, Poiesis e Secretaria de Cultura do Governo do Estado de São Paulo.

Sobre os debatedores

Ana Lima Cecílioé editora na Globo Livros, do selo de literatura Biblioteca Azul. Estudou na Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo (1997-2000), onde foi bolsista de iniciação científica com a pesquisa Voltaire e a intolerância religiosa, sob orientação de Renato Janine Ribeiro. 
Cide Piquet estudou Letras na USP e desde 1999 trabalha na Editora 34, onde é editor. Ministrou cursos e palestras sobre edição, tradução e revisão de textos no Espaço Revista Cult e na Faculdade de Editoração da USP. Publicou o volume de poemas Malditos sapatos (Hedra, 2013) e atualmente se dedica à tradução de uma antologia poética de Raymond Carver. 
Jiro Takahashiatua no mercado editorial desde 1966. Atualmente é editor executivo da Nova Aguilar. Fundou a Editora Estação Liberdade, em 1990. É mestre em Letras pela Universidade de São Paulo, lecionando nos cursos de Letras, Tradutor e Intérprete, do Unibero/Kroton, na Faculdade Paulista de Artes e em cursos de pós-graduação em gestão empresarial da FECAP – Fundação Escola de Comércio Álvares Penteado. 
John Miltoné professor titular na Universidade de São Paulo (USP), onde ensina Literatura Inglesa e Estudos de Tradução. Entre suas publicações estão O Poder da Tradução (1993) (reeditado como Tradução: Teoria e Prática, em 1998 e 2010); Agents of Translation (org. com Paul Bandia, 2009); e Tradition, Tension and Translation in Turkey (com Sehnaz Tahir Gürçaglar e Saliha Paker, 2015). 
Marcelo Tápiaé poeta, ensaísta e tradutor. Graduado em Letras (Português e Grego) e doutor em Teoria Literária e Literatura Comparada pela USP. Tem ministrado cursos nas áreas de literatura e teoria da tradução em diversas instituições; atualmente, é professor convidado do Tradusp – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da FFLCH-USP. Dirige o museu Casa Guilherme de Almeida – Centro de Estudos de Tradução Literária. 
Plínio Martins Filhoé docente na ECA-USP e diretor-presidente da EDUSP, onde participou da publicação de mais de mil livros (41 dos quais receberam o Prêmio Jabuti). Integra o Conselho Editorial e coordena a coleção Artes do Livro na Editora Ateliê. Preside a Editora COM-ARTE – editora-laboratório do curso de Produção Editorial da USP. É mestre (1987) e doutor (2006) em Ciências da Comunicação pela ECA-USP com trabalhos sobre história e técnicas da edição de livros. 
Sergio Tellarolié formado em Letras (Alemão e Inglês) pela Universidade de São Paulo e atua como tradutor literário desde 1988, com diversos trabalhos publicados pela Companhia das Letras. Algumas obras traduzidas: Massa e poder (Elias Canetti, 1995); O náufrago e Origem (Thomas Bernhard, 1996 e 2006, respectivamente); Viagem à Itália (Goethe, 1999); Jakob von Gunten (Robert Walser, 2011). 
Simone Homem de Melloé autora e tradutora literária. Sua poesia está publicada nos livros Périplos (2005), Extravio marinho (2010) e Terminal, à escrita (2015) e em antologias brasileiras e estrangeiras. Como tradutora, dedica-se à poesia moderna e contemporânea de língua alemã. Desde 2011, trabalha como coordenadora do Centro de Estudos de Tradução Literária da Casa Guilherme de Almeida.  

Colóquio - Tradução e Edição

Datas: 6 de novembro, das 19h às 21h, na Universidade do Livro - Praça da Sé, 108, 7º andar (esquina com rua Benjamim Constant) – São Paulo (SP) e 7 de novembro, das 14h às 18h30, na Casa Guilherme de Almeida - Rua Cardoso de Almeida, 1943
Carga horária: 6h30min.
Inscrições até: 6/11/2015 ou enquanto houver vagas
Investimento: R$ 240,00
Fones da Universidade da Livro: (11) 3242-9555; 3242-7171 - ramais 502 e 503
E-mail: unil@editora.unesp.br
Fone da Casa Guilherme de Almeida: (11) 3673-1883 
Clique aqui para informações e inscrições on-line. 

Realização

Logo Unil 


Parceria

 Parceria Colóquio