Ao longo de quatro encontros semanais on-line ao vivo, às terças à noite,
participantes conhecem os meandros a revisão de textos traduzidos
Quando uma editora decide publicar uma obra da literatura estrangeira, a tradução é encomendada e, depois de concluída, o próximo passo é encaminhá-la para o preparador de textos. Profissional perspicaz, leitor crítico e atento, cabe a ele verificar questões de ortografia, pontuação, vocabulário e repetições de termos e palavras, ambiguidade, vícios de linguagem, padronização e normatização, e sobretudo fazer o cotejo (comparação) com original, buscando identificar possíveis saltos, erros e mecanização da tradução. É o preparador, portanto, quem faz a revisão da tradução, buscando assegurar a máxima qualidade do trabalho do tradutor, bem como os efeitos de sentido do texto.
Para os profissionais e estudantes que pretendem conhecer e aperfeiçoar seu trabalho, a Universidade do Livro e o Centro de Estudos de Tradução Literária da Casa Guilherme de Almeida promovem, nos dias 6, 13, 20 e 27 de outubro, a Oficina: Revisão de literatura traduzida Inglês/Português, com a tradutora Amanda Moura, no formato EaD ao vivo. A oficina está com 15% de desconto e aborda as técnicas da preparação da literatura traduzida, bem como as práticas inerentes a diferentes etapas da produção editorial envolvidas na publicação de uma obra estrangeira.
Amanda Moura apresenta o perfil, as técnicas e as incumbências do profissional responsável pela leitura e revisão da tradução de obra estrangeira, ou seja, o preparador de textos. A oficina abrange as principais etapas da produção editorial, os limites e fronteiras das intervenções desse profissional que, como leitor crítico, deve sobretudo ter a habilidade de trafegar entre os estilos do autor e do tradutor e também entre as normas editoriais. O participante terá também a oportunidade de refletir sobre as especificidades de textos literários em língua inglesa e sua relação com as soluções e escolhas em língua portuguesa feitas pelo tradutor.
A oficina acontece remotamente pelo ao vivo, via Google Meet, e será fundamentada na leitura e discussão de textos traduzidos do inglês para o português. Exercícios práticos e material de apoio serão disponibilizados. O link de acesso ao curso será enviado por e-mail pelo Centro de Estudos entre os dias 5 e 6 de outubro.
O investimento é de R$ 102,00 (valor promocional com 15% de desconto). O pagamento pode ser feito à vista no boleto bancário (para inscrições até 29 de setembro) ou em até três vezes de R$ 34,00 no cartão de crédito (para inscrições até 5 de outubro). Para participantes do exterior, pagamento somente com cartão de crédito internacional.
Sobre a docente - Amanda Moura é mestre em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem pela PUC-SP, graduada em Letras-Tradutor e Intérprete (Inglês/Português) pela Unibero. Tradutora literária e revisora, atualmente traduz literatura clássica para o selo Principis da editora Ciranda Cultural. Já trabalhou para as editoras Gente, Globo Livros, Benvirá, Intrínseca, Novo Conceito, Universo dos Livros, Harpercollins, Moderna e Richmond. Em 2018, fundou a Amanda Moura Editorial, por meio da qual é professora de cursos de pós-graduação e extensão e tem oferecido palestras e oficinas sobre tradução, preparação e revisão de textos, além de se dedicar à pesquisa sobre esses temas e o mercado editorial.
Oficina: Revisão de literatura traduzida Inglês/Português| EaD ao vivo
Datas: 6, 13, 20 e 27 de outubro de 2020, das 19h às 21h
Carga horária: 8 horas
Plataforma: Google Meet (o link de acesso ao curso será enviado por e-mail pelo Centro de Estudos entre os dias 5 e 6 de outubro)
Inscrições: até 5 de outubro às 23h30
Investimento: R$ 102,00 (valor promocional com 15% de desconto), no boleto bancário (para inscrições até 29 de setembro) ou em até três vezes de R$ 34,00 no cartão de crédito (para inscrições até 5 de outubro)
Contatos: unil@unesp.br / contato@casaguilhermedealmeida.org.br
Clique aqui para informações e inscrições on-line.