Carga horária: 6h30min
Presencial
Data: 06 e 07 de novembro de 2015
Em parceria com a Casa Guilherme de Almeida – Centro de Estudos de Tradução Literária
Dia 6 de novembro – 19h às 21h
Local: Universidade do Livro
Praça da Sé, 108 – 7º andar
Tel: (11) 3242-9555
Dia 7 de novembro – 14h às 18h30
Casa Guilherme de Almeida – Anexo
Rua Cardoso de Almeida, 1943
Tel: (11) 3673-1883
Tradutores, editores, assistentes editoriais, preparadores, revisores, estudantes de Letras, Comunicação ou Editoração e demais interessados.
Após a finalização do trabalho do tradutor, o livro tem uma trajetória que pode influenciar muito o resultado da tradução. Este colóquio pretende mostrar a visão do trabalho tradutório do ponto de vista dos editores e a imagem do processo editorial do ponto de vista dos tradutores. Em três mesas-redondas serão abordadas as especificidades do trabalho do tradutor e do revisor e/ou preparador de texto, bem como sua complementaridade. Por meio de depoimentos de editores e especialistas da área, pretende-se apresentar a historicidade do tratamento da tradução no mundo editorial.
É editora na Globo Livros, do selo de literatura Biblioteca Azul, para o qual editou autores como Balzac, Marcel Proust, Samuel Beckett, Adolfo Bioy Casares, entre outros. Trabalhou anteriormente na Editora Cosac & Naify, com comunicação, e na Revista Pesquisa FAPESP, editando a seção de ficção. Estudou na Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo (1997-2000), onde foi bolsista de iniciação científica com a pesquisa Voltaire e a intolerância religiosa, sob orientação de Renato Janine Ribeiro.
Estudou Letras na USP e desde 1999 trabalha na Editora 34, onde coordena principalmente as editorias de literatura russa, clássicos antigos e modernos. Publicou traduções de ensaios (Edmund Wilson, Charles Baudelaire e Joseph Conrad), poemas (D. H. Lawrence, Raymond Carver, Pier Paolo Pasolini) e o livro Histórias para brincar, de Gianni Rodari. Tem ministrado palestras e cursos sobre edição, poesia e tradução no Espaço Revista Cult, Casa Guilherme de Almeida, Casa das Rosas e na Faculdade de Editoração da USP. Publicou o volume de poemas Malditos sapatos (Hedra, 2013) e se dedica atualmente à tradução de uma antologia poética de Raymond Carver.
Atua no mercado editorial desde 1966. Tendo iniciado na Editora Ática, trabalhou na empresa por mais de 25 anos, tendo participado da criação de novos conceitos de Livro de Professor e Suplementos de Trabalho, das séries Vaga-Lume, Para Gostar de Ler, Autores Brasileiros, etc. Atuou na direção editorial da Abril Educação, Nova Fronteira, Ed. do Brasil e dos grupos Ediouro e Rocco. Atualmente é editor executivo da Nova Aguilar. Foi professor e diretor acadêmico do curso de MBA em Book Publishing da Casa Educação/Instituto Singularidades até fevereiro de 2019. É mestre em letras pela Universidade de São Paulo e leciona no curso de Letras, da FAM e de Pedagogia e Jornalismo, da Anhanguera/Unibero.
É professor titular na Universidade de São Paulo (USP), onde ensina Literatura Inglesa e Estudos de Tradução. Entre suas publicações estão O Poder da Tradução (1993) (reeditado como Tradução: Teoria e Prática, em 1998 e 2010); Agents of Translation (org. com Paul Bandia, 2009); e Tradition, Tension and Translation in Turkey (com Şehnaz Tahir Gürçaglar e Saliha Paker, 2015). Traduziu Morte e Vida Severina, de João Cabral para o inglês (Death and Life of Severino, 2003). Com Alberto Marsicano, traduziu para o português J. Keats (Nas asas invisíveis da poesia, 1998), W. Wordsworth (O olho imóvel pela força da harmonia, 2007) e P. B. Shelley (Sementes aladas, 2010).
Poeta, ensaísta e tradutor, é graduado em Letras (Português e Grego) e doutor em Teoria Literária e Literatura Comparada pela FFLCH/USP. Autor de cinco livros de poemas, traduziu, entre outras obras, os romances Os passos perdidos (2008) e O reino deste mundo (2010), de Alejo Carpentier. É coorganizador do livro Transcriação (2013), de Haroldo de Campos. Tem ministrado cursos nas áreas de literatura e teoria da tradução em diversas instituições. Atualmente, é professor pleno do Tradusp – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da FFLCH/USP. Dirige o museu Casa Guilherme de Almeida.
É docente na ECA-USP e diretor-presidente da EDUSP, onde participou da publicação de mais de mil livros (41 dos quais receberam o Prêmio Jabuti). Integra o Conselho Editorial e coordena a coleção Artes do Livro na Editora Ateliê. Preside a Editora COM-ARTE – editora-laboratório do curso de Produção Editorial da USP. É mestre (1987) e doutor (2006) em Ciências da Comunicação pela ECA-USP com trabalhos sobre história e técnicas da edição de livros. Publicou e organizou vários livros sobre o tema. Entre duas áreas de interesse se destacam a editoração e a história social do livro.
É formado em Letras (Alemão e Inglês) pela Universidade de São Paulo e atua como tradutor literário desde 1988, com diversos trabalhos publicados pela Companhia das Letras. Entre os autores que traduziu estão Goethe, Elias Canetti, Thomas Bernhard, Arthur Schnitzler e Robert Walser, entre outros. Trabalhou como editor assistente na Ática (1998-2001) e na Companhia das Letras (2003-2004), além de ser editor na Conrad (2006-2007). Algumas obras traduzidas: Massa e poder (Elias Canetti, 1995); O náufrago e Origem (Thomas Bernhard, 1996 e 2006, respectivamente); Viagem à Itália (Goethe, 1999); Jakob von Gunten (Robert Walser, 2011).
É autora e tradutora literária. Sua poesia está publicada nos livros Périplos (2005), Extravio marinho (2010) e Terminal, à escrita (2015) e em antologias brasileiras e estrangeiras. Escreveu os libretos das óperas Orpheus Kristall (composição de Manfred Stahnke, Munique, 2002), Keine Stille auβer der des Windes (composição de Sidney Corbett, Bremen, 2007) e UBU – Eine musikalische Groteske (composição de Sidney Corbett, Gelsenkirchen, 2012). Como tradutora, dedica-se à poesia moderna e contemporânea de língua alemã. Desde 2011, trabalha como coordenadora do Centro de Estudos de Tradução Literária da Casa Guilherme de Almeida.